Libra

“E çmendun, e çmendun, e çmendun dashunie për ty”


Ky është titulli i vëllimit poetik të Alda Merinit, për të gjithë të dashunuarit. Po, po! Sa bukur që tingëllon poezia në gegnisht. Një zgjedhje jo e rastësishme e Shtëpisë Botuese Dituria.

Këto poezi vijnë më së miri nën përkthimin mjeshtëror të poetes-përkthyese, Ledia Dushi.

Me një finesë të fjalës, por siç u shpreh edhe vetë gjatë bisedës poetike, më 3 mars 2021, në kuadër të prezantimit të këtij vëllimi poetik, erdhi pas “sugjerimit të botueses Mariana Ymeri”.

Zonja Ymeri shpjegoi për të pranishmit jo thjesht këtë risi që duhet përkrahur, por edhe për larminë gjuhësore që sjell përkthyesi, duke përdorur në përkthimet letrare edhe dialektet përveç standardit.

Pse gegnisht?

E ku më mirë se gegnisht, aty ku poezia gjen “tingëllimin, ritmin”, por “unë gjej veten, duke qenë se është një shtrat gjuhësor ku ndihem më së shumti e sigurt”. Këto ishin fjalët ku u ndal poetja e mirënjohur, fituese çmimesh poetike e me shumë vlerësime.

Përkthyesja diskutoi plot emocion edhe për kënaqësinë që pati sepse iu dha mundësia që këto poezi të bukura t’i përkthente për lexuesit, por edhe duke përdorur me shumë dëshirë gërshetimin e gjuhës standarde me elegancën e të folmes shkodrane. Kjo u dha më shumë gjallëri poezive të përkthyera.

Në këtë bisedë poetike, duke respektuar të gjitha masat anti-Covid, morën pjesë botues, të apasionuar të poezisë, përkthyes etj. Përkthyesja Diana Kastrati, e cila po ashtu e njeh mjaft mirë gjuhën italiane, por edhe gegnishten, theksoi se “Ledia ka bërë një punë të magjishme”.

Shkodrania ia ka dalë, jo vetëm të gjejë fjalën e duhur në gegnisht, por edhe ta rindërtojë frazën.

Për Albanian Post, përkthyesja tha se “e gjen veten më mirë si poete, por në përkthimin e Merinit nuk hasi në asnjë moment vështirësi, duke qenë se është një terren që e njeh mjaft mirë”.

“E magjepsur” edhe nga ilustrimet e mrekullueshme të piktores Zamfira Heta, Kastrati përgëzoi botuesin, Z. Petrit Ymeri për finesën, zgjedhjen e përkthyesve dhe për cilësinë me të cilën vjen ky vëllim poetik në shqip.

Gjithashtu foli edhe zoti Tafa, piktor dhe botues. Ai u ndal veçanërisht në vlerat që kanë këto botime për lexuesit dhe për kujdesin që, duhet përshëndetur, të cilësisë së përkthimit e të ilustrimeve artistike.

Alda Merini, “makineri e dashurisë”

Alda Merini, një autore mjaft e njohur, një poete e shkëlqyer e lirikës bashkëkohore italiane, është vlerësuar në botë.

Ajo është e njohur për shumëkënd, duke qenë se ka pasur një jetë shumë të tronditur (kaloi një pjesë të jetës në çmendi, por pa i shterur pasioni për poezinë, dashurinë si ndjenja më sublime e njeriut).

Në këtë vëllim janë përmbledhur poezitë për dashurinë dhe gruan… një dhuratë emocionesh e ndjenjash për këdo që i lexon.

Lexuesi do të gjejë veten në çdo varg.

Biseda poetike u përmbyll nga recitimi i një poezie, “më të dashtun” të Ledias.

Emra të tjerë shkrimtarësh dhe poetesh që do të pasojnë Merinin në shqip, pjesë e Programit “Evropa Krijuese” i Bashkimit Evropian, fitues i të cilit është Shtëpia Botuese Dituria, janë: Milan Kundera, Peter Handke, Janis Ricos, Elisabetta Gnone, Hilary Mantel, disa autorë ballkanikë etj.

Shkarkimi dhe publikimi i teksteve nga Albanian Post nuk lejohet pa përmendur burimin. Faleminderit për respektimin e etikës së profesionit të gazetarit.

/Albanianpost.com


Lajmet kryesore